Читаю сейчас первую книгу Дэвида Гоггинса Can’t Hurt Me, узнал пару интересных фактов.
💭 «Морские котики» — часто встречающееся определение в русских переводах американских фильмов — это неудачная калька с [US] Navy SEALs. Navy — «военно-морской», а SEAL — акроним от sea, air, land — «море, воздух, земля». Этакие элитные многостаночники, в ряды которых кого попало не берут.
Ну а калька фиговая, потому что «морской котик» — это fur seal, а navy seal — это «военно-морской тюлень». И то, и другое одинаково неинформативно при переводе без контекста.
💭 Чернокожим людям тяжелее плавать, чем белым. То ли кости у них плотнее, то ли жировой ткани меньше, то ли и то, и другое — тут уже сложно понять. ChatGPT топит (лол) за то, что все дело в сегрегации и недостаточном доступе к бассейнам. В любом случае, Гоггинсу дорогого стоило подружиться с водой, он эти проблемы очень красноречиво описал.
💭 «Плавучесть» по-английски — buoyancy, очень непривычно, только недавно смог его правильно прочитать («бо́янси»). По каким-то причинам, это слово популярнее, чем floatability. Появилось, кстати, из испанского глагола boyar — «плавать», и нидерландского boei — буквально «буй».